latino/a modernism
In the late 1940s, two highly significant cineclubs were founded in the city of Montevideo, Uruguay, building on the work of Cine Arte del SODRE, an initiative of the state-run broadcaster and cultural agency Servicio Oficial de Radiodifusión Eléctrica, which sought to create a public space for the diffusion of alternative cinema beginning in 1944. Cine Club del Uruguay and Cine Universitario were preeminent institutions in Latin America, both for their large membership and for the consistency of their programming and other activities.
The contours of Latino/a modernism only begin to clarify in the light of the prodigious literary production of US Spanish-language serials.[1] The original and republished literature that circulated in these serials—newspapers, weekly digests, literary magazines—defies current paradigms of modernism, including the experimentalism of canonical Anglo modernism, the aestheticism of Latin American modernismo, and the political bent of borderlands modernism. The size of this archive is staggering: Nicolás Kanellos and Helvetia Martell have documented the existence of 1,141 Spanish-language serials in the United States between 1880 and 1945, the vast majority of which included literary texts as part of their regular publication agenda.[2] Almost a century after the apex of this literary formation, however, US Spanish-language print culture is virtually invisible in contemporary literary scholarship. That invisibility results from translation practices that have paradoxically served to disconnect Latino/a studies from modernist studies, fields that would mutually benefit from sustained engagement. In this essay, I give a brief account of how translation—understood literally and metaphorically—has worked as a point of blockage in the (non-)relationship of modernist and Latino/a studies. I then highlight the Kansas City Spanish-language weekly El Cosmopolita (1914–1919) as one example of how Latino/a modernism negotiates transnational literary currents and local social concerns. If we are to see these negotiations in their full complexity, we must adjust our research and teaching agendas, adopting underused translations and sponsoring new ones, allowing Latino/a modernism to challenge the boundaries of US and hemispheric modernisms alike.